Canadian author L.M. Montgomery’s fictional story of the red-haired orphan Anne Shirley is beloved by generations of children and adults worldwide. First published in 1908, the story is set in the Maritime provinces of Canada. From an orphanage in Nova Scotia, Anne is sent by mistake to rural Prince Edward Island, to aging brother and sister Matthew and Marilla Cuthbert who wanted to adopt a boy to help on their farm. Anne of Green Gables has been translated into over 30 languages and is the subject of film, television, radio, musical, and play adaptations. The novel has never before been translated into Gaelic, although Gaelic is the language with the closest cultural and historical connections to L.M. Montgomery and Prince Edward Island after English. Anna Ruadh means “Red-haired Anne”… a typical Gaelic nickname!
MUN ÙGHDAR | ABOUT THE AUTHOR
Lucy Maud Montgomery OBE (November 30, 1874 – April 24, 1942), published as L. M. Montgomery, and known in her personal life as Maud, was a Canadian author. Montgomery is best known for a series of novels beginning in 1908 with Anne of Green Gables. Montgomery went on to publish 20 novels as well as 530 short stories, 500 poems, and 30 essays. Most of her novels were set in Prince Edward Island.
MUN EADAR-THEANGADAIR | ABOUT THE TRANSLATOR
Mòrag Anna has translated five children’s books from Gaelic to English and has written four original children’s books in Gaelic. Her children’s novels Granaidh Afraga and Èiginn Ùisdein were shortlisted for the Donald Meek Award in 2016 and 2017 respectively, with Èiginn Ùisdein winning third prize in that year. Seòras Ruadh agus Barabal (Acair, 2018) is a story about a girl named Barbara who meets a cat named Ginger George with magical powers. Artair sa Chaisteal won the Chrisella Ross Memorial Prize for children’s fiction in 2018. Although Mòrag Anna’s main interest continues to be children’s fiction, she has also written short stories, drama scripts and poetry.
Anne of Green Gables was one of Mòrag Anna’s favourite English-language books as a girl growing up in the Outer Hebrides, and she is excited to take on the project as a cultural collaboration between Gaels in Scotland and Nova Scotia.
MAOINEACHADH-SLUAIGH | CROWDFUNDING
We are grateful to all the backers of our successful Kickstarter crowdfunding campaign from June 1-30, 2019 for helping to make this translation possible. View our crowdfunding video and read the archived Kickstarter campaign page to learn more about the project:
FIOSRACHADH-ÒRDACHAIDH | ORDERING INFORMATION
Publication date: June 2020
Size: 6 x 9 inches
Retail price: $39.99 CDN
Retail price: $69.99 CDN
We encourage you to support local and minority-language bookstores!
🇨🇦 Canada: Bookmark (Charlottetown, PEI) | Gaelic College Craft Shop (Cape Breton, NS) | Special order from your local bookstore (use ISBN)
🇺🇸 USA: Powell’s | Amazon.com (paperback) | Amazon.com (hardback) | Special order from your local bookstore
🏴 🏴 🇬🇧 UK: Gaelic Books Council | The Celtic House, Islay | Amazon.co.uk | Special order from your local bookstore
🇮🇪 Ireland: An Siopa Leabhar | Special order from your local bookstore
🇩🇪 Germany: Amazon.de | Special order from your local bookstore
🇪🇺 Rest of EU: Check Amazon | Special order from your local bookstore
🇦🇺 Australia: Amazon.au | Special order from your local bookstore
🇯🇵 Japan: Amazon.co.jp | Special order from your local bookstore
🌏 Rest of World: Search your favourite online bookstore | Special order from your local bookstore
Wholesale and Bulk Orders: Please contact Bradan Press