Anna Ruadh: Anne of Green Gables in Gaelic
Canadian author L.M. Montgomery’s fictional story of the red-haired orphan Anne Shirley is beloved by generations of children and adults worldwide. First published in 1908, the story is set in the Maritime provinces of Canada. From an orphanage in Nova Scotia, Anne is sent by mistake to rural Prince Edward Island, to aging brother and sister Matthew and Marilla Cuthbert who wanted to adopt a boy to help on their farm.
Anne of Green Gables has been translated into over 30 languages and is the subject of film, television, radio, musical, and play adaptations. The novel has never before been translated into Gaelic, even though Gaelic is the language with the closest cultural and historical connections to L.M. Montgomery and Prince Edward Island after English. We feel this is a major oversight, connected to the way that Gaels and Gaelic have been deliberately erased from Maritime and Canadian culture and history.
We are producing a Gaelic translation of Anne of Green Gables imbued with the charm and appeal of the English original, while subtly localizing the story to represent Maritime Canadian Gaelic culture as well. The translation will be titled Anna Ruadh, “Red-haired Anne,” which would be a typical Gaelic nickname for a red-haired girl named Anne.
The planned publication date is June 1, 2020. We hope to launch the book in Prince Edward Island around the time of the L.M. Montgomery Institute’s Fourteenth Biennial Conference, 25-28 June, 2020. Books and other crowdfunding rewards will be shipped to our Kickstarter backers in June 2020.
We are grateful to all the backers of our successful Kickstarter crowdfunding campaign, which ran from June 1-30, 2019, for helping to make this translation possible. Please subscribe to our e-mail list to learn about other ways to financially support the Anna Ruadh translation project.
View our Kickstarter campaign video and read the campaign page to learn more about the project:
MUN ÙGHDAR | ABOUT THE AUTHOR
Lucy Maud Montgomery OBE (November 30, 1874 – April 24, 1942), published as L. M. Montgomery, and known in her personal life as Maud, was a Canadian author. Montgomery is best known for a series of novels beginning in 1908 with Anne of Green Gables. Montgomery went on to publish 20 novels as well as 530 short stories, 500 poems, and 30 essays. Most of her novels were set in Prince Edward Island.
MUN EADAR-THEANGADAIR | ABOUT THE TRANSLATOR
Mòrag Anna NicNèill (Marion A. MacNeil) is originally from the Isle of Harris, and now lives on the Isle of Barra in the Outer Hebrides of Scotland. Mòrag Anna studied English Literature and Celtic Studies at Glasgow University and she was a Gaelic teacher for 26 years before receiving a New Writers Award from the Scottish Book Trust and the Gaelic Books Council in 2015.
Mòrag Anna has translated five children’s books from Gaelic to English and has written four original children’s books in Gaelic. Her children’s novels Granaidh Afraga and Èiginn Ùisdein were shortlisted for the Donald Meek Award in 2016 and 2017 respectively, with Èiginn Ùisdein winning third prize in that year. Seòras Ruadh agus Barabal (Acair, 2018) is a story about a girl named Barbara who meets a cat named Ginger George with magical powers. Artair sa Chaisteal won the Chrisella Ross Memorial Prize for children’s fiction in 2018. Although Mòrag Anna’s main interest continues to be children’s fiction, she has also written short stories, drama scripts and poetry.
Anne of Green Gables was one of Mòrag Anna’s favourite English-language books as a girl growing up in the Outer Hebrides, and she is excited to take on the project as a cultural collaboration between Gaels in Scotland and Nova Scotia.
FIOSRACHADH-ÒRDACHAIDH | ORDERING INFORMATION
Format: Paperback and hardback, 6 x 9 inches, approx. 400 pages
Publication date: June 2020
Order online: Join our e-mail list to be notified when the book is available to order