Merry Christmas, Happy Holidays, and a wonderful New Year!
We are still hard at work translating and editing Anna Ruadh, and it continues to be a delight at every turn.
We have a delightful, unedited passage from our translator to share today, shared in Gaelic. If you look closely, you’ll find the translation for Green Gables that we mentioned in a previous update:
Ghlais madainn na Nollaige air saoghal eireachdail geal. B’ e Dùbhlachd air leth tlàth a bh’ air a bhith ann agus bha dùil aig daoine ri Nollaig uaine; ach thuit dìreach gu leòr sneachda tron oidhche airson Avonlea atharrachadh. Choimhead Anna a-mach bho uinneag reòthta na stuaighe aice le sùilean toilichte. Bha na giuthais ann an Coille nam Bòcan mar itean iongantach; bha oir-loidhne neamhnaideach mu thimcheall nam beithean agus nan geanaisean; bha na hachaidhean corrach atharnaich nan raointean fada geala; agus bha blas fionnar air an àile a bha dìreach eireachdail. Ruith Anna sìos an staidhre agus i a’ seinn gus an robh a guth na mhac-talla mu thimcheall Stuaghan Uaine.
‘Nollaig Chridheil, a Mharilla! Nollaig Chridheil, a Mhata! Nach e Nollaig àlainn a th’ ann? Tha mi cho toilichte gu bheil i geal. Chan eil Nollaig de sheòrsa sam bith eile ceart, a bheil? Cha toigh leam Nollaigean uaine. Chan eil iad uaine—chan eil iad ach de dhathan donna is glasa a tha crìonta, grod. Carson a tha daoine a’ gabhail uaine orra? Ach ò, ach ò, a Mhata, an ann dhòmhsa a tha sin? Ò, a Mhata!’
Not a fluent Gaelic speaker? That’s okay! Here is the passage in English:
Christmas morning broke on a beautiful white world. It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious. Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables.
“Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn’t it a lovely Christmas? I’m so glad it’s white. Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it? I don’t like green Christmases. They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays. What makes people call them green? Why—why—Matthew, is that for me? Oh, Matthew!”
Bradan Press wishes you all the best this holiday season. We can’t wait to show you more of this project in the new year!