Here’s a nerdy numbers update for November 2019!

The original Anne of Green Gables is a long book, with a lot of words in it!

102,893 words in the chapter headings and main body of the text, to be exact! In its first draft form, the new Scottish Gaelic translation is 126,593 words! That’s 1.23 times more words in the Gaelic version than in the English—which is typical for Gaelic translation.

Scottish Gaelic often uses a few more words to say things than English does, and that can add up over several hundred pages!

It’s even more interesting when you consider how English speakers have tried to put down the Gaelic language in the past, claiming it doesn’t have enough words in it!

An even better judge of the length of the book, and the size of the job, for interior book design and typesetting, is the character count. With spaces included, Anne of Green Gables has 548,786 characters, while the first draft of the Anna Ruadh manuscript has 700,366 characters! That’s 1.28 times more characters in the Gaelic version than in the English. So not only do we use more words to say something in Gaelic, we use more letters too!

No matter which way you slice it, characters, words, or pages, it’s a lot of work to translate, edit, and produce all of this as a book! And we wouldn’t have it any other way. We love every one of L. M. Montgomery’s words. Here are some good ones:

“I thought nothing could be as bad as red hair. But now I know it’s ten times worse to have green hair.”

“Cha robh mi a’ smaoineachadh gun gabhadh càil a bhith cho dona ri falt ruadh. Ach tha fios a’m a-nis gu bheil e deich tursan nas miosa falt uaine a bhith ort.”

Gus an ath-mhìos, mòran taing!

Until next month, many thanks!