We are so excited about the progress of Anna Ruadh so far! We have received the funds you all so graciously donated, the translator has received a deposit, and the work is well underway.
The finished manuscript will go through multiple stages of editing and cross-checking, but we’ve read a few chapters already and the translation from English to Gaelic is so natural and flowing. In fact, reading the translation gives you the odd feeling that L. M. Montgomery originally wrote it in Gaelic! Whether this is due to the Scottish Gaelic heritage of Montgomery’s Prince Edward Island somehow coming through in the original Anne, or the skill of the translator, we don’t know. It’s most likely both! The author’s sense of humour also continues to shine through the translation.
One thing that we love is that “Green Gables”, which has the alliteration of the double ‘G’ sound in English, also has a satisfying and uniquely Gaelic assonance in translation! The Gaelic for “Green Gables” is Stuaghan Uaine, which features the repeated Gaelic vowel combination ‘ua’ (which sounds a bit like ‘oo-ah’, pronounced in the back of the throat). We’re delighted that’s it’s turned out this way, because English and Gaelic are such different languages that these kinds of literary devices don’t always survive the translation process. In future updates, we’ll share more words and phrases from the Gaelic translation that will be familiar to Anne fans!
Mòran taing dhuibh uile!/Thank you all so much! We can’t wait for you to be able to enjoy Anna Ruadh.